名人教英文﹕英文中的拉丁語
Posted: Tue Sep 15, 2009 12:17 am
睇完呢篇文章, 有感學咗咁多年英文, 宜家先知呢幾個經常用的縮寫係拉丁文嚟, 尤此可見, 我的英文係幾咁poor :
1) etc. = et cetera
2) i.e. = id est
3) e.g. = exempli gratia
另外, 文中有一句係咁講" 以前我在政府工作,留意到政府文書不乏拉丁字詞,英國人上司尤其愛用拉丁語。受過高深教育的英國人多少學過一點希臘 語和拉丁語,現時英國和歐洲的大學仍十分重視這兩種對西方文化影響深遠的語言。".... 啊, 怪不得法律的書, 用了很多拉丁文, 令唔識拉丁文的人睇到一頭霧水.
文中還講介了幾個拉丁文, 有興趣者可詳見該文章:
1) Ex officio,英文字面義是from the office,意思是因擔任某一職位的關係而成為另一機構的成員,ex officio member中文譯作「當然成員」
2) Ad personam member指以個人身分委任的成員。
3) De facto指雖然沒明文說明,但實際上是這樣。
4) Ipso facto的含義是根據某一事實本身便可作出判斷
5) Incognito英文直譯為unknown,解作「匿名的」、「匿名地」或「匿名者」。
Source: http://hk.news.yahoo.com/article/090913/4/e750.html (作者: 葉劉淑儀)
1) etc. = et cetera
2) i.e. = id est
3) e.g. = exempli gratia
另外, 文中有一句係咁講" 以前我在政府工作,留意到政府文書不乏拉丁字詞,英國人上司尤其愛用拉丁語。受過高深教育的英國人多少學過一點希臘 語和拉丁語,現時英國和歐洲的大學仍十分重視這兩種對西方文化影響深遠的語言。".... 啊, 怪不得法律的書, 用了很多拉丁文, 令唔識拉丁文的人睇到一頭霧水.
文中還講介了幾個拉丁文, 有興趣者可詳見該文章:
1) Ex officio,英文字面義是from the office,意思是因擔任某一職位的關係而成為另一機構的成員,ex officio member中文譯作「當然成員」
2) Ad personam member指以個人身分委任的成員。
3) De facto指雖然沒明文說明,但實際上是這樣。
4) Ipso facto的含義是根據某一事實本身便可作出判斷
5) Incognito英文直譯為unknown,解作「匿名的」、「匿名地」或「匿名者」。
Source: http://hk.news.yahoo.com/article/090913/4/e750.html (作者: 葉劉淑儀)